作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the weils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now , for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
用泥土和枝条,建造起一座小屋;
我要九排云豆架,一个蜜蜂巢,
在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
于是我会拥有宁静,宁静慢慢降临,
从晨曦的面纱落到蟋蟀歌唱的地方;
子夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
我要起身走了,因为我总是听到,
听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨,
我站在公路,或在灰色的人行道,
我心灵深处总听见到波涛声声
后记:今天在看大卫米切尔的《幽灵代笔》时,碰巧又读到这首诗,然后不经意间发现,那个数年来在我的印象中一直叫做芝叶的爱尔兰诗人,其实是叫叶芝!
本文由 寺雷颠 创作,转载或引用前请联系我们。
相关文章:
你不止一次地……
回复
名字看反这种东西。。。。于我来说太正常了
回复
于是你应该看看他的外文是怎么拼的,一般就不会出错了
回复