作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the weils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now , for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋;

我要九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

于是我会拥有宁静,宁静慢慢降临,

从晨曦的面纱落到蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。

我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨,

我站在公路,或在灰色的人行道,

我心灵深处总听见到波涛声声

后记:今天在看大卫米切尔的《幽灵代笔》时,碰巧又读到这首诗,然后不经意间发现,那个数年来在我的印象中一直叫做芝叶的爱尔兰诗人,其实是叫叶芝!

本文由 寺雷颠 创作,转载或引用前请联系我们

相关文章:

  1. Sister Rosetta Goes before Us —— Alison Krauss的小曲+歌词翻译

2010年6月24日 星期四

3条评论

留下您的足迹

2010 f(Program,Poet)=Programet.
Powered by Wordpress. Theme by Pharmacy Drugs and LastLeaf.